Текст песни Эмиль Крупник Оле – хадашка-русская мордашка
Кому примочки, господа, кому припарки,
Кто проклинает заманивший нас Сохнут*.
Я по стране родной гуляю как по парку,
Пусть у кого-то ручки-ножки отсохнУт.
Жара под сорок, а когда бывает меньше?
Аваль бемет аколь беседер*, будь здоров!
И я с тоскою провожаю взглядом женщин,
Олимок* беленьких с ногами от зубов.
Припев: Оле-хадашка - русская мордашка.
Лариска, Машка, Светка и Наташка.
Мы в Израиловке с тобой забот не знаем
И загораем ба-цогораим*.
Мои олимчики*, родные, как мы влипли.
В Союзе ж были мужиками, как никак.
Ко мне в Бердичеве такие бабы липли,
Совсем на шару, не поверишь, просто так!
И что олимчики теперь имеем вместо
А зохн вей, сплошной Битуах Леуми*.
Ален Делон без шекелей пустое место.
Совсем не то, что Квазимодо с шекельми.
Припев: Оле хадашка - русская мордашка.
Лариска, Машка, Светка и Наташка.
Гляжу во вслед тебе и тяжело вздыхаю
И по шдеротам* один гуляю.
Скажу, олимчики, жалеть о прошлом глупо.
Ну, все же жили мы почти, что как в раю.
Имел в Союзе я отдельную халупу,
Хоть с тараканами, а все-таки свою.
Тут не имею я «дыры»*, но то что байта*.
Гуляют сабры*, как зажгутся фонари.
А я пашу на сиониста-балабайта*,
Как папа Карло, от зари и до зари.
Припев: Оле хадашка - русская мордашка.
Лариска, Машка, Светка и Наташка.
Когда от грусти и тоски в боку заколет,
К тебе иду я за бутылочкой в маколет*.
Оле хадашка - русская мордашка.
Лариска, Машка, Светка и Наташка.
Гляжу во вслед тебе и тяжело вздыхаю,
Когда садишься ты в «Субару» к марокаю* .
*Оле-хадашка(ивр.искаж.) – репатриантка из СССР-СНГ
*Сохнут – Всемирное Еврейское Агентство, способствующее репатриации евреев в Израиль
*Аваль бемет аколь беседер(ивр) – Однако, правда – все в порядке!
*Олимка(ивр.искаж.) – то же, что оле-хадашка
*Шдерот (ивр) – проспект
*Дыра – здесь: искаж. ивр. Дира – квартира
*Байт(ивр) – дом
*Балабайт(ивр) – хозяин
*Маколет(ивр) – продуктовая лавка
*Марокай(ивр) – еврей из Марокко
Кто проклинает заманивший нас Сохнут*.
Я по стране родной гуляю как по парку,
Пусть у кого-то ручки-ножки отсохнУт.
Жара под сорок, а когда бывает меньше?
Аваль бемет аколь беседер*, будь здоров!
И я с тоскою провожаю взглядом женщин,
Олимок* беленьких с ногами от зубов.
Припев: Оле-хадашка - русская мордашка.
Лариска, Машка, Светка и Наташка.
Мы в Израиловке с тобой забот не знаем
И загораем ба-цогораим*.
Мои олимчики*, родные, как мы влипли.
В Союзе ж были мужиками, как никак.
Ко мне в Бердичеве такие бабы липли,
Совсем на шару, не поверишь, просто так!
И что олимчики теперь имеем вместо
А зохн вей, сплошной Битуах Леуми*.
Ален Делон без шекелей пустое место.
Совсем не то, что Квазимодо с шекельми.
Припев: Оле хадашка - русская мордашка.
Лариска, Машка, Светка и Наташка.
Гляжу во вслед тебе и тяжело вздыхаю
И по шдеротам* один гуляю.
Скажу, олимчики, жалеть о прошлом глупо.
Ну, все же жили мы почти, что как в раю.
Имел в Союзе я отдельную халупу,
Хоть с тараканами, а все-таки свою.
Тут не имею я «дыры»*, но то что байта*.
Гуляют сабры*, как зажгутся фонари.
А я пашу на сиониста-балабайта*,
Как папа Карло, от зари и до зари.
Припев: Оле хадашка - русская мордашка.
Лариска, Машка, Светка и Наташка.
Когда от грусти и тоски в боку заколет,
К тебе иду я за бутылочкой в маколет*.
Оле хадашка - русская мордашка.
Лариска, Машка, Светка и Наташка.
Гляжу во вслед тебе и тяжело вздыхаю,
Когда садишься ты в «Субару» к марокаю* .
*Оле-хадашка(ивр.искаж.) – репатриантка из СССР-СНГ
*Сохнут – Всемирное Еврейское Агентство, способствующее репатриации евреев в Израиль
*Аваль бемет аколь беседер(ивр) – Однако, правда – все в порядке!
*Олимка(ивр.искаж.) – то же, что оле-хадашка
*Шдерот (ивр) – проспект
*Дыра – здесь: искаж. ивр. Дира – квартира
*Байт(ивр) – дом
*Балабайт(ивр) – хозяин
*Маколет(ивр) – продуктовая лавка
*Марокай(ивр) – еврей из Марокко