Каталог: Майя Розова

Майя Розова
Статистика
посещений профиля:
посетителивизиты
всего66415136061
сутки11
Профиль исполнителя:

Майя Розова

Дата рождения: 27.04.1948
Официальный сайт:
maya-rozova.com
Официальный сайт Майя Розова

ВНИМАНИЕ! Данный трек предоставлен в ознакомительных целях и не предназначен для коммерческого использования.

Майя Розова
«Цыганка»

(муз. Вячеслав Малежик, сл. Павел Хмара)

Майя Розова: «Наверное, к этим песням я шла всю жизнь...»





Eщё совсем недавно я не думала, не гадала, что в целлофановом мешке, привезённом из Нью -Йорка 13 лет назад, обнаружу свои записи песен на идиш 35-летней давности, с Нью-Йоркской радиостанции WEVD. Как мне было знать, что папа записал песни на одну кассету и все эти годы хранил её. Мне он никогда мне об этом не сказал. Может потому, что не хотел ворошить прошлое, так как с моей певческой карьерой в то время было покончено. Геммологический институт, работа в лаборатории. Правда именно в тот период былo написанo большинство песен, вошедших в диск «Моя песня», но это была уже совсем «другая песня». Можно ли сказать, что шла к этому диску всю свою жизнь? Наверное можно.

Строчки из песни «Россия»:



Я лишь в книжках встречаю картины, родные когда-то:

Суетливые галки уселись в проёме окна.

Ах ты, русская быль, Шереметьево, обыск, солдаты!

И я горечь из чаши Отчизны хлебаю до дна...



Прослушав эти еврейские песни, спустя более трети века, я ещё раз испытала горечь, похожую на ту, от которой много лет назад, покидая родину, старалась избавиться.

Мне было тогда 29 лет...



- Майя, Вы выпускаете новый альбом «Песни моего папы», знаю, что у него не простая судьба…



Вот, как это было.

Мы - в Америке. Моим первым местом работы в Нью-Йорке стал готовый к открытию кабачок «Балалайка» - первый ресторан третьей эмиграционной волны в Манхэттене. Насколько я помню, он находился на 2 авеню и 24 стрит. Владельцем ресторана являлся известный эстрадный певец из России Эмиль Горовец. Программу репетировали около месяца. Я дорвалась до микрофона, остальное не имело никакого значения.

И вот ресторан открылся.

Кроме наших иммигрантов, в «Балалайку» приходили и американские евреи. В моей программе была песня на идиш «Ой мама, не бей меня»- «Oy mame, shlog mikh nit». Впервые я услышала эту песню от моего папы ещё ребёнком. Насколько я теперь знаю, эта песня из польско-еврейского кабаре 1920-х – 1930-х годов. Имена авторов мне неизвестны. В СССР я пела эту песню на гастролях с оркестром О. Лундстрема в моей родной Одессе и больше никогда не исполняла её со сцены.

В один из вечеров в «Балалайкy» пришли гости - сотрудники еврейской радиостанции WEVD в Нью-Йорке. Среди них был человек по имени Иосиф Млотек - Joseph Mlotek. Именно он пригласил меня выступить на радио. С гордостью хочу сказать, что у Иосифа в кабинете на стенке были развешаны фотографии известных еврейских певцов и среди них была и моя, отснятая уже на фотоcтудии в Нью Йорке.



ИОСИФ МЛОТЕК

Еврейский педагог, фольклорист, писатель и поэт. Многолетний директор еврейской школьной системы при Workmen's Circle (Круг Трудящихся). Последняя изданная им коллекция песен называлась «Песни поколения». Он, так же, был редактором «Forward» - газеты на идиш.




Иосиф Млотек


Иосиф Млотек родился в Польше, в городе Прожовице (Proszowice). В возрасте 7 лет вместе с семьей переехал в Варшаву. Будучи молодым человеком он принимал активное участие в работе различных еврейских организаций, а также публиковал в газетах стихи на идиш. Во время II мировой войны он находился в Шанхае и в 1949 году переехал в США. "Он был видной фигурой своего поколения в мире идиш», - сказал Пол Глассер (Paul Glasser), научный сотрудник YIVO - Института еврейских исследований в Нью-Йорке «Пусть прозвучит клише, но это правда: Он незаменим»

Иосиф Млотек умер 2 июля, 2000г, в возрасте 81 года.

Возвращаемся к «Песням моего папы».

Кроме песни «Oy Мame Shlog Mikh Nit», я подготовила к записи ещё одну песню «Dos Lid Fun Bessarabiе» -«Эта Песня о Бессaрабии». Мой папа, Давид Моисеевич Розенвайс, как и во всех еврейских песнях в моём репертуаре, помог мне с произношением и фразировкой. Без него я, конечно, никогда бы не справилась. Язык я стала понимать ещё в детстве, когда мои родители, как это водится, пытаясь что-то скрыть от меня и моих старших братиков Лёнечки и Сёмочки, общались между собой на идиш. Разговаривать как следует, я так и не научилась.

Папа владел языком, умел писать и читать. Все песни, что вы услышите на записях, он знал и многие из них пел своим красивым баритоном. Вот почему я назвала свой диск «Песни Моего Папы», в знак любви и вечной благодарности моему отцу за всё то, что он сделал для нашей семьи и лично для меня.

После первой радиопередачи меня часто приглашали на записи. Mой папочка был рядом и продолжал помогать мне. Он был счастлив!

На радио в Нью-Йорке я записывалась в течении 1978 г. К сожалению сохранилось только 15 песен и 16-ую папа, приставляя микрофон к динамикам телевизора, записал с телепередачи 11-го канала TB в Нью- Йорке, посвящённой празднику Ханукка. На телепередаче я спела две традиционные песенки: «Крутись, волчок» - «Drey zikh, dreydele» и «Ой, Ханукка» - «Оy, Hanukkah».

Всякий раз, приходя со студии, я отдавала папе кассету и забывала о ней. В 1992-ом я уехала в Лос- Анджелес.

В 1999 году моего дорогого папы не стало. Через несколько дней после похорон в одном из ящиков в папином в книжном шкафу я нашла кучу кассет. Я сложила их в целлофановый мешок и привезла в Лос-Анджелес, где тут же забросила на верхнюю полку стенного шкафа в спальне и забыла о них.



- Вас кто-то подвиг достать эти записи и отнести в студию для реставрации?



После смерти папы прошло 13 лет. Разговаривала я как-то по скайпу с моим другом из Иркутска, Михаилом Владимировичем Павловым. Хочу сказать, что благодаря Мише, сегодня все мои записи доступны в сети, но это уже другая история. Итак, в одном из наших разговоров я рассказала ему, что где-то в шкафу, в спальне, на верхней полке лежит целлофановый мешок с кассетами.

Узнав, что у меня есть кассеты и может даже с моими записями на идиш, Миша при каждом разговоре задавал мне примерно такой вопрос: «Записи достала с полки?». И я всякий раз ему отвечала, что, нет, что никак руки не дойдут, а на самом деле мне так не хотелось возвращаться в прошлое даже в мыслях, а тут - музыка, с которой было столько связано. И вот однажды, после очередного вопроса: «Когда кассеты достанешь с полки?», - я, для храбрости, опрокинула рюмочку коньячка и достала этот мешок с полки. Чего там только не было! Среди всего - кассета с записями на идиш на Нью-Йоркской радиостанции WEVD, в воскресной передаче Forverts Sho - примерный перевод: «Прогрессивное (передовое) время», или «час». Оригинальных кассет, тех, что после записи я отдавала папе, в этом мешке не оказалось.



- Кстати, думаю, сейчас самое время объяснить слушателям, почему некоторые песни не однородны по качеству звука?



У папы не было магнитофона для двух кассет, но были два магнитофона. Он заводил кассету на одном и, приставляя к нему микрофон другого, записывал песни на общую кассету. За окном, мимо бруклинского шестиэтажного дома беспрерывно проносились мотоциклы, траки, полицейские машины, часто с сиреной и понятно, что всё это записывалось на кассету вместе с песнями... Теперь же к уличному шуму добавились и различные звуки, свойственные старой, высохшей кассетной плёнке, которая, к тому же, не всегда хотела вертеться.

Но ведь надежда умирает последней, как любит говорить Миша Павлов!

Я отвезла кассету на студию LGrecords, к Лёве Геворкяну. Он сделал, всё, что возможно было сделать в этой ситуации. Хочу сказать, что к концу работы над записями Лёва уже знал и даже напевал мелодии моих еврейских песен.

Остальное, как говорят, история.



- Вы говорили, что немного занимались историей этих песен, можно об этом чуть поподробнее?



Как сегодня говорят, Долгие Лета Интернету! Итак, у меня в руках кассета с записями еврейских песен, написанных в начале 20-го века. Ни имена авторов, ни история их написания мне были неизвестны, за исключением тех, о которых, как вы услышите, объявил Фрэнк Плавин, ведущий программы. Нужно заметить, что и папа никогда не упоминал авторов. Может не знал их имён.

Я занялась поисками информации. Кое- что нашла, а что-то осталось неизвестным.

Вкратце, для тех, кому идиш не знаком. Прослушав песни, во многих из них вы найдёте знакомые слова (русские, украинские или польские) спетые на еврейский лад, как например в песне «Oifen Pripetchik» - «Над очагом» или «Над плитой» мы слышим слово печка. Потом - слово "ойсгемучет" - измученный.

«Dos Lid Fun Bessarabie» - «Эта песня о Бессарабии». В ней поётся о маленьком пастушке, пасшем у своего папы коз, баранов, овец и коров. Слово «пас», там звучит - «пАсет». Автор песни, ИЦИК МАНГЕР - еврейский поэт, сценарист, бард. Он родился в Черновцах, 30-го мая, 1901, (тогда Австро-Венгерская Империя) и умер 21-го февраля, 1969 года в Гедере (Gedera), Израиль.

В песне «A Holem» - «Сон», есть слово "дУше", с которым парень обращается к своей возлюбленной. Совсем как по-русски: ты моя душа, или душенька. Кроме того, на мелодию этой советско-еврейской песни когда-то пели слова: «Beleyten, beleyten zaynen mir gegangen yunge prizivnikes in armеy» – «Мы провожали молодых призывников в армию». Впервые текст был опубликован в 1901г С. Гинзбургом и П. Мареком (S. Ginsburg and P. Marek), предположительно в Берлине. Текст и мелодия были опубликованы в 1927 году Е. Л. Каганом (Yehuda Leyb Cahan) в Нью-Йорке. Имена авторов этой песни мне не известны.

В песне «Yiddishe Khasene» - «Еврейская свадьба», авторы ЛEВ ЯМПОЛЬСКИЙ и ИЦИК ФЕФЕР, есть несколько слов, как "косынка" и «баян», а так же слово «шлях» - «шляхен» - дорога.



Лейб Григорьевич Ямпольский.

1889, Белая Церковь, Киевская губерния — 1972, Москва) — российский еврейский композитор. Учился в Санкт-Петербурге и в Харькове, в Музыкальном институте. Ученик А. Лядова. Музыкальный руководитель Еврейской театральной студии «Свободное искусство» в Харькове. С 1923 года жил в Москве. Автор музыки ко многим спектаклям советского театра на идиш и еврейских песен.



Ицик (Исаак Соломонович) Фефер.

10 сентября, 1900 г, Шпола, Киевская губерния, Российская империя - 12 августа, 1952. Москва.

Еврейский советский поэт и общественный деятель. Писал на идиш.

Он был преданным революции большевиком. Сотрудничал во многих большевитских газетах на идиш. Во время гражданской войны воевал на стороне большевиков. С 1945 года был ответственным секретарём ЕАК (Еврейского Антифашистского Комитета) при Совинформбюро.

12 августа 1952 года Фефер был расстрелян по приговору специальной судебной коллегии по делу ЕАК вместе с другими деятелями еврейской культуры СССР. Реабилитирован в 1955 году.

Рекомендую ознакомиться с его биографией.

Каково же было моё удивление, когда узнала, что автором стихов песни «А Glezele Yash» – «Стаканчик вина», является ИОСИФ БОРИСОВИЧ КЕРЛЕР – советский еврейский поэт. (1918, Гайсин, Подольская губерния, Украина — 2000, Иерусалим). Сотрудничал в газете Еврейского антифашистского комитета Эйникайт («Единство») и альманахе Хэймланд («Родина»). В апреле 1950 года он был арестован, приговорен к 10 годам лагерей строгого режима «за буржуазно-националистическую деятельность» и сослан в Воркуту.



Питайся хлебом и водой,

Останься гол и бос.

И память не бери с собой -

В лицо чужбине брось.

Пусть лес кричит: «Не уходи!» -

И стонет от тоски.

Пусть голос детства позади

Рвет душу на куски.

Пусть плач его тебя зовет,

Пусть поседеешь враз -

Гляди вперед,

Иди вперед,

Иди — и в добрый час!



( И. Керлер. Перевод Барух Авни)



О поэте Иосифе Керлере имеется информация на нескольких русскоязычных сайтах. Рекомендую найти и ознакомиться. Трудную, но прекрасную жизнь прожил этот человек!

О композиторе, написавшем музыку к песне «A Glezele Yash» мне нет надобности рассказывать. ВЛАДИМИР ЯКОВЛЕВИЧ ШАИНСКИЙ! Просмотрела его дискографию в Википедии. Еврейскую песню «Стаканчик Вина» (вообще, «яш», на идиш - «ликёр»), я там не нашла.

Вкратце о песне «Балалайка».

Окончательный вариант этой песни многие относят к творчеству АБРАМА (Эйб) ЭЛЬШТЕЙНА (Abraham «Abe7 Ellstein) — популярного американского композитора песен на идиш. Нью Йорк, 7 июля, 1907 – Нью Йорк, 22 марта, 1963.

Хочу упомянуть фильм 1936 года, «Yidl Mitn Fidl» - «Еврейчик со скрипочкой», режиссёр Иосиф Грин (Josef Green), к которому Эйб Эльштейн написал музыку, стал одним из грандиозных кино-хитов на идиш. Стихи к песням написал уже известный нам Ицик Мангер.

Существует мнение, чтo впервые «Балалайка" была опубликована в США в 1940 году в издательстве А. Биттер (A. Bitter).



Что может расти без воды? Камень.

Что может тосковать и плакать без слёз? Сердце.

Что может гореть не переставая? Любовь.



Эти вопросы, задаваемые в песне, являются наиболее популярными. В одной версии, опубликованной в «Mir Zingen» (Мы Поём) в 1948 году, в песне «Тум Балалайка» задаются вопросы старинных загадок, как:



Что выше, чем дом? Дымоходная труба.

Кто проворнее мышки? Кошка.

Что глубже колодца? Разум.

Что горше желчи? Смерть.



Мелодия похожа на народную песню «Целый день я сижу один» «Gantse teg zits ikh aleyn».



- Почему вы решили издать эти песни именно сейчас. Думаете, публика поймет? Ведь там все-таки идиш…



Когда обнаружила записи песен именно на идиш, то решила, что не имею права их не опубликовывать. Сегодня, петь еврейские песни В России, как говорят в Одессе, уже не ай-яй-яй какой подвиг. Я же их записала в 1978 году, пусть и в США, но они появились в моём исполнении и вот сегодня их слушают в России – песни на идиш, спетые в 1978 году. Да и в эмиграции, в США, в те годы не многие наши певцы записывали на WEVD еврейские песни. Как оказалось, сегодня мне есть чем гордиться!



- Вы можете объяснить мне, почему в России так любимы еврейские песни, ведь именно на эти мелодии написано довольно много русских переводов…



Этого, Михаил, я толком объяснить не могу. Mногие еврейские песни, переведённые на русский язык, были популярны в городах, где еврейская культура имела исторические корни.

Вкратце о песнях, о которых мы с вами говорили.

В «Лимончиках», в интерпретации ЛЕОНИДА ОСИПОВИЧА УТЁСОВА, о Сонечке нет ни слова и куплет песни, самый заводной по мелодии, звучит только в исполнении оркестра. Песня обросла десятком куплетов на русском. Ну где ещё может находиться балкончик, где у Сони растут лимончики, как не в Одессе?



Ах лимончики, вы мои лимончики.

Вы растёте у Сони на балкончике.



А вот «ночевать у тёти и потом попросить у неё», можно, конечно, и в любом городе России.



Я у тёти ночевал, у тёти были гости.

Я у тёти попросил, она сказала: «После».



Уверена, что в своё время Леонид Осипович исполнял «Лимончики» со сцены, а если записал её на пластинку, то песня может звучала и по радио, но в мою бытность «Лимончики» не звучали со сцены Кремлёвского дворца съездов...

На диске «Песни моего папы», заводную мелодию куплета из «Лимончиков» вы услышите в проигрыше, в песне «Itzik Hot Shoin Khasene Gehat» - «Ицик уже женился».



Песня «Купите папиросы», родилась в 20 годах. Автором стихов этой популярнейшей песни является ГЕРМАН ЯБЛОКОВ – Хаим Яблоник (1903, Гродно (Беларусь) – 1981, Нью-Йорк). В некоторых источниках говорится, что песня «Папиросы» написана Яблоковым на мелодию болгарской народной песни. Автор песенных текстов, композитор, сценарист, режиссёр и продюсер. Герман Яблоков является автором сценария к одноимённому спектаклю «Папиросы». Повторяю, Яблоков родился в Гродно и потому песня «Папиросы» не могла не быть переведенной на русский язык. И ещё, история страданий и мытарств нищего сироты - интернациональна.

Эти и другие песни звучали в кабаках по всей стране, но в тех, куда местные партийные боссы не заглядывали. Известно, так же, что в блатном жаргоне имеется несколько слов, пришедших в «феню» из языка, который, по мнению некоторых еврейских общин, не подобает употреблять в повседневной жизни, а только лишь разговаривать с Б-гом на этом языке. Имя ему - иврит!

Хочу сказать, что то же самое случилось с маршем «Дни нашей жизни, композитора, капельмейстера 15-го стрелкового полка Короля Черногорского Николая I, ЛЬВА ИСААКОВИЧА ЧЕРНЕЦКОГО, кстати, одессита. На мелодию марша «Дни нашей жизни» родилась всем нам с детства знакомая песенка про «Зелёную крокодилу», которая тоже обросла не одним десятком куплетов. Нам сегодня известны трое композиторов Чернецких: Исаак, Лев и Семён Чернецкие. Все трое, или родились в Одессе, или жили и работали в Одессе.



Пусть и частично, но думаю, что нам понятна причина популярности этих песен в России. История еврейских песен, переведённых на русский, изучается знатоками – людьми, посвятившими часть своей жизни этому делу. Вот кто может нам многое рассказать .



- Скажите, что нельзя простить?



Ложь и клевету во имя личной выгоды.



- Вы можете сказать о своем самом большом разочаровании за последние годы?...



Мишенька, разочарований, о которых стоило бы говорить, было не много, а вот радости – много! Я стала бабушкой. У меня теперь есть внучечка.

Ничто с этим не идёт ни в какое сравнение!



- Майя, можете не отвечать на этот вопрос, но в двух словах, что такое в вашем понятии антисемитизм?



Почему же, отвечу.

На задней стороне обложки диска имеется фотография вокзала городка Бершадь, на Украине, где родился мой папа. Перед уходом на фронт он приехал попрощаться с отцом (родная мать умерла, когда папе было 6 лет) и предупредил его, что немцы убивают евреев и что всей семье нужно эвакуироваться, но дедушка Мойша ему ответил, что не верит и что немцы честны и благородны... Дедушка был родом из Германии, откуда и наша фамилия, Розенвайс. Через два месяца он погиб вместе со всей семьёй, но убили их не фашисты, а земляки, полицаи из местных...

А если в двух словах, то как не упомянуть о впечатлениях детских лет, как надписи, то ли мелом, то ли ещё чем-то, на нашей входной двери, детскими нестройными, но жирными буквами: МАЙКА ЖЫДОВКА (именно с «Ы»). Папа приходил с работы и, намочив тряпку керосином (водой, почему-то, не очень сходило), стирал надпись.



- Знаю, что вы готовите и новый альбом, но уже своих собственных песен, когда его можно ждать?



У меня уже записано где-то 10 песен, но раньше конця 2013 не успею.



- Ваши пожелания слушателям новой пластинки и читателям этого интервью.



Жизнь - одна. Любите её и наслаждайтесь ею. Другой не дано.



- Спасибо, Майя, за беседу.

- И вам спасибо…



Беседовал Михаил Дюков

25 декабря 2012 года

Калининград-Лос-Анджелес.

Ссылки для профиля Майя Розова

Майя Розова. Официальный сайт:
http://maya-rozova.com

Статистика профиля Майя Розова

Биография »есть
Альбомы »5
Песни » (всего)65
(уникальных песен)65
Тексты песен »30
Фотографии »33
Статьи »12
Видео »7