Биография Теодор Бикель
Теодор Бикель (Theodore Meir Bikel) — американский актёр и общественный деятель, популярный исполнитель фолк-музыки и еврейских народных песен на идише.
Выпустил несколько грампластинок русского городского романса.
Снимался в кино, в том числе в фильмах, пользовавшихся большой известностью: «Русские идут» (1966) и «Моя сторона горы» (1969).
Родился 2 мая 1924 года в Вене, Австрия.
Умер 21 июля 2015 г. (91 год) в Лос-Анджелесе, США.
Читать дальше
Выпустил несколько грампластинок русского городского романса.
Снимался в кино, в том числе в фильмах, пользовавшихся большой известностью: «Русские идут» (1966) и «Моя сторона горы» (1969).
Родился 2 мая 1924 года в Вене, Австрия.
Умер 21 июля 2015 г. (91 год) в Лос-Анджелесе, США.
Читать дальше
Теодор Бикель (англ. Theodore Meir Bikel, 2 мая 1924 г., Вена - 21 июля 2015, Лос-Анджелес) — американский актёр и популярный исполнитель народных песен на многих языках. В репертуаре исполнителя (поющего на самых разных языках мира, включая экзотические) более тысячи песен: русские, еврейские, цыганские, французские, сербские, испанские, английские, народные и уличные песни. Свободно владеет шестью языками. В разные годы артист был дружен со многими известными эмигрантскими цыганскими исполнителями, такими как Владимир Поляков, Зина Павлова и другими.
Родился 2 мая 1924 года в Вене (Австрия), в известной семье Джозефа (Шлойме) Бикеля и Мириам Бикель. Его отец был известный молдавский еврейский писатель, великолепный стилист. Во время фашистской оккупации, в 1941 году, семья Бикелей перебралась в подмандатную Палестину (которая после войны стала Израилем) и вступил в киббуц Масада. Уже тогда Теодор проявлял немалые актерские и вокальные способности.
В 1941 г. Бикель приехал в подмандатную Палестину и вступил в киббуц Масада. В 1943 г. работал в театре "Хабима", а в 1944 г. в Камерном театре (см. "Камери"). После Второй мировой войны учился в Лондоне, в 1949 г. сыграл Митча в пьесе Теннеси Уильямса "Трамвай Желание".
С 1954 г. Бикель живет в США. Сыграл главную мужскую роль в постановке на Бродвее мюзикла Роджерса и Хаммерстайна "Звуки музыки" (1959). Снимался в кино, в том числе в фильмах, пользовавшихся большой известностью: "Русские идут" (1966) и "Моя сторона горы" (1969).
Официальный сайт: http://www.bikel.com
* * *
В Лос-Анджелесе 21 июля 2015 г. в возрасте 91 года скончался актер Теодор Бикель, известный своей ролью в мюзикле "Скрипач на крыше". Первые его музыкальные альбомы датируются началом шестидесятых годов. В репертуаре Бикеля русские и еврейские народные и городские песни. Выпустил несколько виниловых пластинок. Альбом "Песни самиздата Советской России" был под официальным запретом в СССР, как антисоветский. За его перезапись можно было получить тюремный срок.
Теодор Бикель имел учёные степени: доктор искусств (Университет Хартфорда), доктор гуманитарных наук (Университет Сетон-Холл). Несколько раз был женат, имел двух сыновей — Роберт Саймон Бикель (пошел по стопам отца) и Дэниел Бикель (программист).
Дискография (на русском языке):
1955 Israeli Folk Songs, Elektra
1958 An Actor’s Holiday, Elektra
1958 Folk Songs of Israel, Elektra
1958 A Young Man and a Maid (with Cynthia Gooding), Elektra
1958 Theodore Bikel Sings Jewish Folk Songs, Elektra
1958 Songs of a Russian Gypsy, Elektra
1959 Folk Songs from Just about Everywhere (with Geula Gill), Elektra
1959 More Jewish Folk Songs, Elektra
1959 Bravo Bikel! (Live From Carnegie Hall), Elektra
1960 Songs of Russia Old and New, Elektra
1960 The Sound of Music (Original Broadway Cast), Columbia Records
1961 From Bondage to Freedom, Elektra
1962 A Harvest of Israeli Folk Songs, Elektra
1962 The Poetry and Prophesy of The Old Testament, Elektra
1962 The Best of Bikel, Elektra
1963 Theodore Bikel on Tour, Elektra
1964 A Folksinger’s Choice, Elektra
1964 The King and I, Columbia Records
1967 Yiddish Theatre and Folk Songs, Elektra
1967 Songs of the Earth (with The Pennywhistlers), Elektra
1968 Theodore Bikel Is Tevye, Elektra
1970 A New Day, Reprise Records
1972 — Silent no more (Soviet Jewish Underground), Star Records
1973 Theodore Bikel for the Young, Peter Pan Records
1987 Theodore Bikel Sings Jewish Holiday Songs
1991 Yiddish Theatre & Folk Songs — CD — Bainbridge Records
1991 A Passover Story — Western Wind
1992 A Chanukkah Story — Western Wind
1992 Songs of a Russian Gypsy — CD — Bainbridge Records
1992 Theodore Bikel Sings Jewish Folk Songs — CD — Bainbridge Records
1992 Theodore Bikel Sings More Jewish Folk Songs — CD — Bainbridge Records
1996 Rise up and Fight-Songs of Jewish Partisans — CD — US Holocaust Museum
1998 A Taste of Passover — CD — Rounder Records
2000 A Taste of Chanukkah — CD — Rounder Records
2006 In My Own Lifetime — CD — Jewish Music Group
2007 Our Song (with Alberto Mizrahi) — CD — Jewish Music
* * *
ТЕОДОР БИКЕЛЬ О ЗАПИСИ АЛЬБОМА "ПЕСНИ РУССКИХ ЦЫГАН" 1960 ГОДА
Мне часто задают вопрос, когда я исполняю народные песни различных национальностей на концертах или неофициальных встречах : "Какие песни вы любите петь больше всего?" Я нахожу совершенно невозможным ответить на этот вопрос, моё предпочтение в народной музыке меняется с настроением и темпом конкретного вечера. Теплота обстановки, собравшаяся компания, разговор, который предшествует исполнению и, естественно, присутствие некоторых особенных людей - часто так же исполнителей народных-песен - всё это определяет моё настроение и, следовательно, мой выбор песен и регионов, из которых они произошли. Тем не менее, если бы кто-нибудь посторонний провёл исследование, определяющее частоту с которой я пою определенные песни, в начале списка будет русская и русско-цыганская музыка. В них, мне кажется, наиболее отражается мое собственное настроение, кипучее или лирическое, флегматическое или игристое. С годами я начал считать песни русских цыган как моё самовыражение, хотя я по рождению не русский и не цыган.
Почему такое родство с русскими цыганами? Я мог бы выдвинуть много объяснений, шутливых или серьезных, тривиальных или глубоко психологических. Например, я путешествую, поэтому я - цыган; мой темперамент меняется от горячего до лирического, следовательно, я - русский. Или: в моей среде преобладает чувство спокойствия, у меня же есть потребность выразить себя в песнях тоски и блужданий. Всё это, конечно, бессмыслица, так как этому нет никакого рационального объяснения. Достаточно будет сказать, что я люблю эту музыку и чувствую себя ужасно счастливым, когда её пою.
Также - в случае, если вы зададите вопрос о подлинности моего исполнения - я знаю весьма немного об этом.
Моя ассоциация с русскими и их языком возвращает меня далеко назад. Первый театр, в котором я работал как профессиональный актер был Habimah в Израиле. Любой, кто знаком с членами труппы этого знаменитого театра, знает что, хотя иврит является языком на котором играются представления, русский так и остался языком их рабочего дня. Влияние русского языка , его неповторимого ритма было настолько сильное, что, смотря их игру на иврите, казалось, что вы слушаете невнимательно и они говорят на русском.
Мне было девятнадцать когда, я пришёл в Habimah как студент-актер. В турне бывали незабываемые вечера, когда мы обычно сидели в траве под эвкалиптовыми деревьями неподалёку от поселений, и страх, чувствуемый по отношению к одному актёру-ветерану Habimah (который работал вместе со Станиславским), медленно смягчался и таял, поскольку все мы пели вместе
Многие из песен были, конечно, русские.
Самая первая девушка, к которой я серьезно относился, только что сбежала с ее родителями из азиатской части Советского Союза .Мы готовились к вступительному экзамену по английскому в Университет. Тем временем, я учил её ивриту, а она, в свою очередь, начала учить меня русскому. Это было приблизительно 15 лет назад. Я ужасно любил её. Её звали Тамарой.
(Может показаться, я многое связываю со своей личной жизнью. Я не нахожу нужным извиняться за это. Для меня работа с народной песней является очень личным вопросом, и если я должен говорить об этом вообще, то я могу это делать только в интерпретации непосредственно своего личного опыта.)
С тех самых первых дней, куда бы не заносили меня мои путешествия, всё остаётся неизменным: Я стал одним из немногих воспринятых нерусских в русских кругах. Будь это Париж или Лондон, Нью-Йорк или Барселона - если есть русские, живущие там, я когда-нибудь до них доберусь. И если они цыгане, тем более. Почему? Потому, очевидно, что я чувствую себя очень близким к ним. Я люблю их язык, Я люблю их музыку. Почему они, в свою очередь, должны взять меня под своё крыло может быть объяснено несколькими причинами. Многие из них были изгнаны с их родины на долгое долгое время; их чувство ностальгии увеличено во много раз. Каждый, кто может вызвать его, воспринимается немедленно. Тогда мой нерусский увеличивает этот эффект. Подобно всем изгоям эти люди должны были постоянно приспосабливаться к культурам и языкам других народов настолько часто, что когда посторонний старается приобщиться к ним, они искренне растроганы. Таким образом, я стал " почётным русским".
Длинен список тех, кого пел для меня и со мной среди русских цыган. Были: Георг Иванов, Дима Юсофф, Лида Гулеско и Соня Дмитриевич из Парижа; Ада Тал из Тель-Авивз, Любовь Чамшай из Нью-Йорка и многие другие. Тем не менее, главные в моём списке - князья Джордж и Эмануэль Галицыны из Лондона. Узнав о моей любви к этой музыке они помогли мне разобраться в этом труднодоступном материале - русские и цыгане в Западной Европе.
Сбор текстов для этого альбома был нелегкой задачей; Мне нужна была помощь.Я признателен Тео Бенначум, который, как всегда, был моим наставником и моей совестью по русским материалам; выражаю особую благодарность также Юре Сутитскому и Виктору Прокофьеву. Некоторые песни звучат не на русском, а на цыганском диалекте. В прилагаемом буклете текстов мы попытались записать их фонетически как можно точно. Из-за склонности цыган к нечленораздельному произношению слов и слогов, песни часто исполняются в произвольной манере, которая меняется каждый раз когда они поют другую песню. Я обязан многим своим цыганским друзьям, у которых учился; особенно Соне Дмитриевич из Парижа.
Песни, которые я пою в этом альбоме, старые. Это ностальгические баллады или "романсы" на фоне счастливо-печальных горячих цыганских мелодий.
В сегодняшней России в большинстве случаев эта музыка неодобрительно осуждается как декадентская. Так как мне, в отличие от Шостаковича, не надо опасаться ярлыка "декадент", я не колеблясь исполняю эти песни. Я не боюсь осуждения Советской Народной Республики, в лучшем случае, я боюсь Броокса Аткинсона.
Перевод - Дмитрий ЗЕЛИКМАН.
Родился 2 мая 1924 года в Вене (Австрия), в известной семье Джозефа (Шлойме) Бикеля и Мириам Бикель. Его отец был известный молдавский еврейский писатель, великолепный стилист. Во время фашистской оккупации, в 1941 году, семья Бикелей перебралась в подмандатную Палестину (которая после войны стала Израилем) и вступил в киббуц Масада. Уже тогда Теодор проявлял немалые актерские и вокальные способности.
В 1941 г. Бикель приехал в подмандатную Палестину и вступил в киббуц Масада. В 1943 г. работал в театре "Хабима", а в 1944 г. в Камерном театре (см. "Камери"). После Второй мировой войны учился в Лондоне, в 1949 г. сыграл Митча в пьесе Теннеси Уильямса "Трамвай Желание".
С 1954 г. Бикель живет в США. Сыграл главную мужскую роль в постановке на Бродвее мюзикла Роджерса и Хаммерстайна "Звуки музыки" (1959). Снимался в кино, в том числе в фильмах, пользовавшихся большой известностью: "Русские идут" (1966) и "Моя сторона горы" (1969).
Официальный сайт: http://www.bikel.com
* * *
В Лос-Анджелесе 21 июля 2015 г. в возрасте 91 года скончался актер Теодор Бикель, известный своей ролью в мюзикле "Скрипач на крыше". Первые его музыкальные альбомы датируются началом шестидесятых годов. В репертуаре Бикеля русские и еврейские народные и городские песни. Выпустил несколько виниловых пластинок. Альбом "Песни самиздата Советской России" был под официальным запретом в СССР, как антисоветский. За его перезапись можно было получить тюремный срок.
Теодор Бикель имел учёные степени: доктор искусств (Университет Хартфорда), доктор гуманитарных наук (Университет Сетон-Холл). Несколько раз был женат, имел двух сыновей — Роберт Саймон Бикель (пошел по стопам отца) и Дэниел Бикель (программист).
Дискография (на русском языке):
1955 Israeli Folk Songs, Elektra
1958 An Actor’s Holiday, Elektra
1958 Folk Songs of Israel, Elektra
1958 A Young Man and a Maid (with Cynthia Gooding), Elektra
1958 Theodore Bikel Sings Jewish Folk Songs, Elektra
1958 Songs of a Russian Gypsy, Elektra
1959 Folk Songs from Just about Everywhere (with Geula Gill), Elektra
1959 More Jewish Folk Songs, Elektra
1959 Bravo Bikel! (Live From Carnegie Hall), Elektra
1960 Songs of Russia Old and New, Elektra
1960 The Sound of Music (Original Broadway Cast), Columbia Records
1961 From Bondage to Freedom, Elektra
1962 A Harvest of Israeli Folk Songs, Elektra
1962 The Poetry and Prophesy of The Old Testament, Elektra
1962 The Best of Bikel, Elektra
1963 Theodore Bikel on Tour, Elektra
1964 A Folksinger’s Choice, Elektra
1964 The King and I, Columbia Records
1967 Yiddish Theatre and Folk Songs, Elektra
1967 Songs of the Earth (with The Pennywhistlers), Elektra
1968 Theodore Bikel Is Tevye, Elektra
1970 A New Day, Reprise Records
1972 — Silent no more (Soviet Jewish Underground), Star Records
1973 Theodore Bikel for the Young, Peter Pan Records
1987 Theodore Bikel Sings Jewish Holiday Songs
1991 Yiddish Theatre & Folk Songs — CD — Bainbridge Records
1991 A Passover Story — Western Wind
1992 A Chanukkah Story — Western Wind
1992 Songs of a Russian Gypsy — CD — Bainbridge Records
1992 Theodore Bikel Sings Jewish Folk Songs — CD — Bainbridge Records
1992 Theodore Bikel Sings More Jewish Folk Songs — CD — Bainbridge Records
1996 Rise up and Fight-Songs of Jewish Partisans — CD — US Holocaust Museum
1998 A Taste of Passover — CD — Rounder Records
2000 A Taste of Chanukkah — CD — Rounder Records
2006 In My Own Lifetime — CD — Jewish Music Group
2007 Our Song (with Alberto Mizrahi) — CD — Jewish Music
* * *
ТЕОДОР БИКЕЛЬ О ЗАПИСИ АЛЬБОМА "ПЕСНИ РУССКИХ ЦЫГАН" 1960 ГОДА
Мне часто задают вопрос, когда я исполняю народные песни различных национальностей на концертах или неофициальных встречах : "Какие песни вы любите петь больше всего?" Я нахожу совершенно невозможным ответить на этот вопрос, моё предпочтение в народной музыке меняется с настроением и темпом конкретного вечера. Теплота обстановки, собравшаяся компания, разговор, который предшествует исполнению и, естественно, присутствие некоторых особенных людей - часто так же исполнителей народных-песен - всё это определяет моё настроение и, следовательно, мой выбор песен и регионов, из которых они произошли. Тем не менее, если бы кто-нибудь посторонний провёл исследование, определяющее частоту с которой я пою определенные песни, в начале списка будет русская и русско-цыганская музыка. В них, мне кажется, наиболее отражается мое собственное настроение, кипучее или лирическое, флегматическое или игристое. С годами я начал считать песни русских цыган как моё самовыражение, хотя я по рождению не русский и не цыган.
Почему такое родство с русскими цыганами? Я мог бы выдвинуть много объяснений, шутливых или серьезных, тривиальных или глубоко психологических. Например, я путешествую, поэтому я - цыган; мой темперамент меняется от горячего до лирического, следовательно, я - русский. Или: в моей среде преобладает чувство спокойствия, у меня же есть потребность выразить себя в песнях тоски и блужданий. Всё это, конечно, бессмыслица, так как этому нет никакого рационального объяснения. Достаточно будет сказать, что я люблю эту музыку и чувствую себя ужасно счастливым, когда её пою.
Также - в случае, если вы зададите вопрос о подлинности моего исполнения - я знаю весьма немного об этом.
Моя ассоциация с русскими и их языком возвращает меня далеко назад. Первый театр, в котором я работал как профессиональный актер был Habimah в Израиле. Любой, кто знаком с членами труппы этого знаменитого театра, знает что, хотя иврит является языком на котором играются представления, русский так и остался языком их рабочего дня. Влияние русского языка , его неповторимого ритма было настолько сильное, что, смотря их игру на иврите, казалось, что вы слушаете невнимательно и они говорят на русском.
Мне было девятнадцать когда, я пришёл в Habimah как студент-актер. В турне бывали незабываемые вечера, когда мы обычно сидели в траве под эвкалиптовыми деревьями неподалёку от поселений, и страх, чувствуемый по отношению к одному актёру-ветерану Habimah (который работал вместе со Станиславским), медленно смягчался и таял, поскольку все мы пели вместе
Многие из песен были, конечно, русские.
Самая первая девушка, к которой я серьезно относился, только что сбежала с ее родителями из азиатской части Советского Союза .Мы готовились к вступительному экзамену по английскому в Университет. Тем временем, я учил её ивриту, а она, в свою очередь, начала учить меня русскому. Это было приблизительно 15 лет назад. Я ужасно любил её. Её звали Тамарой.
(Может показаться, я многое связываю со своей личной жизнью. Я не нахожу нужным извиняться за это. Для меня работа с народной песней является очень личным вопросом, и если я должен говорить об этом вообще, то я могу это делать только в интерпретации непосредственно своего личного опыта.)
С тех самых первых дней, куда бы не заносили меня мои путешествия, всё остаётся неизменным: Я стал одним из немногих воспринятых нерусских в русских кругах. Будь это Париж или Лондон, Нью-Йорк или Барселона - если есть русские, живущие там, я когда-нибудь до них доберусь. И если они цыгане, тем более. Почему? Потому, очевидно, что я чувствую себя очень близким к ним. Я люблю их язык, Я люблю их музыку. Почему они, в свою очередь, должны взять меня под своё крыло может быть объяснено несколькими причинами. Многие из них были изгнаны с их родины на долгое долгое время; их чувство ностальгии увеличено во много раз. Каждый, кто может вызвать его, воспринимается немедленно. Тогда мой нерусский увеличивает этот эффект. Подобно всем изгоям эти люди должны были постоянно приспосабливаться к культурам и языкам других народов настолько часто, что когда посторонний старается приобщиться к ним, они искренне растроганы. Таким образом, я стал " почётным русским".
Длинен список тех, кого пел для меня и со мной среди русских цыган. Были: Георг Иванов, Дима Юсофф, Лида Гулеско и Соня Дмитриевич из Парижа; Ада Тал из Тель-Авивз, Любовь Чамшай из Нью-Йорка и многие другие. Тем не менее, главные в моём списке - князья Джордж и Эмануэль Галицыны из Лондона. Узнав о моей любви к этой музыке они помогли мне разобраться в этом труднодоступном материале - русские и цыгане в Западной Европе.
Сбор текстов для этого альбома был нелегкой задачей; Мне нужна была помощь.Я признателен Тео Бенначум, который, как всегда, был моим наставником и моей совестью по русским материалам; выражаю особую благодарность также Юре Сутитскому и Виктору Прокофьеву. Некоторые песни звучат не на русском, а на цыганском диалекте. В прилагаемом буклете текстов мы попытались записать их фонетически как можно точно. Из-за склонности цыган к нечленораздельному произношению слов и слогов, песни часто исполняются в произвольной манере, которая меняется каждый раз когда они поют другую песню. Я обязан многим своим цыганским друзьям, у которых учился; особенно Соне Дмитриевич из Парижа.
Песни, которые я пою в этом альбоме, старые. Это ностальгические баллады или "романсы" на фоне счастливо-печальных горячих цыганских мелодий.
В сегодняшней России в большинстве случаев эта музыка неодобрительно осуждается как декадентская. Так как мне, в отличие от Шостаковича, не надо опасаться ярлыка "декадент", я не колеблясь исполняю эти песни. Я не боюсь осуждения Советской Народной Республики, в лучшем случае, я боюсь Броокса Аткинсона.
Перевод - Дмитрий ЗЕЛИКМАН.